Quantcast

Interculturel

Lundi 7 mai 2012 1 07 /05 /Mai /2012 14:51
Après avoir effectué une interview auprès d'un travailleur social dans la médiation culturelle, analysez le langage utilisé, trouvez la part d'imagination dans le discours, & la mettre en relief avec les différents livres de la bibliographie proposée. Langue demandée : anglais.

 

tumblr_m3i6axzv2t1rqna2zo1_500.jpg We all belong to communities, it can be work, it can be school, it can be our origins, the politic we choose, our choices. Most of us agrees that only one of these communities can’t capture who we are, because we construct ourselves in each of these, and this is how we construct our identity. So we are defined by all these communities gathered. We represent ourselves as belonging to these random communities. None of it entirely captures who we are, but all of it does. We can see it as a puzzle. We can’t be belittled to one community because it’s too restricted. But every one of these communities can partially explains who we are, put together. And I think this puzzle has no end. Our imagination positions us in life. What we imagine being us and the others, where we stand, it what makes social work a kind of job where everything is not clearly defined. We are strangers to strangers because we don’t have all the same background; we imagine we are all different in some ways. In society, communities can be prisons. People see you only through the glasses of communities. They can categorize you without any dialogue, only by seeing where you come from, what you like to do, where you study. Their imagination does the math. A big wall that is hard to climb. Respecting differences is a valuable principle, but it can also be negative if you push it too far. That can lead us to think “we are so different from them, that we could never cross them, meet them, or understand them. Our differences are impermeable.”


 Imagination and its representations are also part of the daily life, and make us do things, change things, or take decisions.  

« Je voulais être utile mais pas au point d'aller en médecine par peur de mettre la vie des gens en danger. » (I wanted to be useful, but not to the point of being a doctor because I was afraid to rick people's life)

This person has her own idea of what is medicine, and what it’s required to be a doctor. Imagination changes life and career. What you think of a job may change your aspiration. It’s the same in the social work; imagination may lead you in a path where things are untruth. Stereotypies, illusion, dreams, you might see what you want to see, not the reality. Being doctor implies a possibility of death. And to be responsible of such thing was not possible for her. She sees things from a certain angle.


« A dix-sept ans j'ai pris conscience d'avoir beaucoup de chance d'être en quelque sorte une privilégiée. C'est à dire d'être dans un pays en paix, de pouvoir parler, marcher, de n'avoir manqué de rien sans pour autant être riche. Je me suis donc dis que c'était la moindre des choses d'aider les autres et en faire profiter ceux qui n'avaient pas eu la même chance. » (At 17, I realised that I was lucky and privileged. To be in a peaceful country, being able to talk, walk, I never lacked of anything without being rich. So I thought that it was the least of all to help people that didn't have my luck)

She thinks being French allows you freedom and rights, and this advantage, you have to give it back. It’s a projection. An idea of what is France: the country of freedom and rights, a privileged country of peace and democracy. Some may not agree. The idea of giving back the charity that you received can be associated to a religious way of thinking, even if of course, it’s not always the case.


« Le fait d'avoir grandi dans un milieu digne et respectueux de l'autre a surement joué un rôle. »

(The fact that I grew up in a ambience worthy and respectful certainly played a role.)

It’s clearly an image of her identity, what she imagines her family looks like. She thinks that her familial environment made her who she is, that it has constructed herself. Family is one community, a country could be another. What are the possible representations in a nation? 


In the book of Philippe d'Iribarne, Les immigrés de la République , we can see that this kind of representations, about a country, about the people who lives in it, comes from the long history of men. We were, since decades, categorized and classified by our social position. Integration in a society is integrated a new word with its code, its laws, its symbols. Some of the interview shows that the interviewed people where positioning themselves integrated to the French society, even thought they were not all from France. Sometimes, these social workers have no intercultural background so they might be frozen in a schematic vision of the situations, related to their own imagination. Sometimes, culture is an idea which traps people in projections. Social workers may want to help, but without previous knowledge, they might go to the wrong way. They project themselves in other’s situation, and so they are empathetic, not in reality, but in imagination. Because, like Margalit CohenEmerique said, “Culture is not frozen, it’s consistently in motion”. You can’t picture others like a photography which shows you a unique image, but hides from you the living moment, with its changes and feelings. Everyone has his own references framework, but migrant have to adapt their own to understand the new references of their new country, if not, they may be isolated. According to Margalit Cohen-Emerique, exoticism is one of the imagination’s schemes which can deprive the situation of its true reality. It’s like a dream of a faraway culture, an idealized (but other) civilization. This kind of thinking puts the other very far from our own culture, and makes him something that is absolutely, and irrevocably, different. It brings prejudices. We can see it in some part of the interview, where people said “he is from here, so he will react like that, we have to be careful on this matter”. There is a tiny line between intercultural preoccupations and clichés in social work. Indeed, where is the boundary between stereotypies and adapting to one’s culture (imagining that his culture is like that and not otherwise) to not disturb the person? Valorizing the other is not always making him comfortable. It creates a certain distance. Margalit CohenEmerique explains that this mechanics are the product of ethnocentrism, but also, in social work, the product of the conception, the image we put on the face of a person, which blocks the understanding of situation with non-occidental migrants. It’s ignorance that leads to the choc of communities, according to Philippe d’Iribarne. In France, he thinks that even if we are the country of equality and fraternity, we still love our differences, our hierarchy, our social order… We put distances. So the politic equality never reaches the social inequality. And our imagination is partially built by these images of the society in which we were born and where we live. So, how to adapt to one’s culture without making it irrevocably opposed, when differences still exist, inside and outside the juncture of countries ?


There is no law to adapt to another culture, no recipe, it’s very complex and it depends on a lot of variant things. Social workers have to decenter themselves, to get away from their own imagination to understand these complex situations without prior thought. To communicate, the respect of the other culture and its understanding are very important. In the world, we do not all speak the same way, our languages are different as our customs, and to adapt is primordial. Sometimes, we have to wear a mask because society requires us to do so. There are rules, and we have to deal with it, to adapt to avoid being stereotyped, classified or categorized because everyone is different, including inside one’s culture. We can compare every intercultural conversation to the interview we had to do. Interviewing is not easy, because we have to adapt to a person that we don’t know, different from us, we have to adapt to the change quickly, and to adjust ourselves to the different situations that it may bring. Being intuitive is essential. It’s also like working with teammate: observing what others can or cannot do, adapt to the situation and change it if it’s necessary. All of it can be a metaphor of intercultural dilemma.


We could see in the interviews that every cultural problem is delicate, and imagination sometimes rules the mind. To avoid being trapped, intercultural dialogue seems to be one of the best options.

 

 Photo :  Boy_Wonder on Flickr.

Par K-COM - Publié dans : Interculturel
Voir les 0 commentaires
Dimanche 15 avril 2012 7 15 /04 /Avr /2012 21:26

 

1 / Type, domaine, et contexte de communication

 

S'agissant d'une publicité télévisuelle, la communication est ici médiatisée, directe et indirecte, par le biais des autres médias. Elle a une diffusion internationale mais est adaptée selon les différentes demandes. Qu'est-ce que la BB Cream ? BB pour Blemish Balm, c'est une crème née en Asie. Selon la légende, une actrice coréenne en aurait déposé sur ses cicatrices et cela les aurait guéries. Vrai ou faux, cette crème est vite devenue culte là-bas. La BB Cream y est très appréciée pour ses teintes extrêmement claires, rendant la peau pale, car pour les asiatiques le comble de la beauté est d'être blanche comme la neige. Elle agit en tant que base restructurante en lissant, gommant les imperfections, mais aussi en unifiant la peau qui devient comme « photoshopée ». Elle donne un effet que l'on qualifierait en occident de « vampirique » mais qui est en Asie très recherché. Là où les salons de bronzage se multiplient en France, et où les fonds de teint ont tous des nuances ensoleillées, en Corée, il faut que la crème de jour soit également une crème solaire pour empêcher la peau de foncer. C'est surement pourquoi la BB Cream a autant de succès : elle est 5 en 1, et possède une grosse protection contre les UV.

Mais alors comment cette crème si diamétralement opposée à tout ce qui se fait actuellement en France, essaie de s'y imposer ? Sa stratégie est de miser sur les références culturelles et identitaires des femmes concernées en occidentalisant le produit. La publicité télévisuelle récente de la BB Cream de Garnier est le premier pas de cette crème sur le marché grand public français, et l'on peut comprendre les différences culturelles entre l'occident et l'orient en comparant leurs différentes publicités respectives. Elle a été réalisée à Los Angeles avec un top modèle allemand. Elle dure trente secondes et passe actuellement sur toutes les chaînes de la TNT.

 

2 / Contenu et messages

BB ? La publicité met en scène une jeune femme blonde de type européen, obsédée par ces deux lettres. Elles les voient partout, elle les prononce un certain nombre de fois, et l'on comprend ensuite que ce sont les initiales de sa crème fétiche. Il fait beau, la jeune femme sourit beaucoup, montre avec ses doigts que sa crème agit de cinq façons différentes. Elle annonce également que c'est un soin miracle, aux pigments minéraux (donc naturels), et à la vitamine C (on peut voir une orange pressée, mais aussi en bas avec un astérisme : dérivé de vitamine C). Elle permet donc de faire cinq choses à la fois, et en plus, de les faire « vite et bien » (en trente secondes). On peut voir son visage avant/après la pose de la crème, et le jeu de mot étant facile : elle fait un effet peau de bébé. La publicité est très lumineuse, la musique choisie entraînante (le titre « It's a good day », présage une atmosphère joyeuse), et les couleurs sont pâles et féminines. Elle s'adresse à un public féminin et assez jeune. Le message est donc clair : c'est une crème révolutionnaire, miraculeuse même (selon les mots de la marque), qui vous fera passer moins de temps dans la salle de bain en vous rendant plus belle.

 

3 / Objectifs

L'objectif de la publicité est évidemment de vendre, et de sensibiliser le plus grand nombre de personnes aux qualités du produit. Elle essaie donc d'inciter les téléspectateurs à acheter la crème. Elle cherche également à s'adapter au public concerné, et aux différences culturelles. En effet, la crème a une teinte qui ressemble aux fonds de teints traditionnels commercialisés en France, ce qui n'est pas le cas des BB cream asiatiques qui au lieu d'être beiges, sont généralement blanches (voire grises pour certaines). De plus, le fait que la crème empêche le bronzage n'est pas mis en avant comme en Asie, uniquement le fait qu'elle « protège » des UV.

Les BB cream coréennes sont également destinées aux hommes, les publicités s'adressent donc aussi à eux, ce qui n'est pas du tout le cas en France où le public ciblé est exclusivement féminin. Là où les publicités coréennes utilisent des chanteurs ou acteurs connus pour vendre leur produit, la France mise sur un mannequin auquel voudront s'identifier les femmes occidentales. L'objectif est donc de séduire un public différent, le plus large possible, en tenant compte des valeurs communes du public concerné.

 

4/ Acteurs

Les destinataires essentiels sont les clients de la marque Garnier, et ceux qui sont intéressés par le maquillage en général. Comme la publicité est télévisée et diffusée sur les plus grandes chaînes, elle souhaite toucher un public de masse. Elle vise plus particulièrement les jeunes femmes (18 à 30 ans) bien qu'elle se veuille « accessible à toutes les femmes ».

La publicité a été réalisée par l'équipe de tournage Skinny, et est diffusée également aux Etats-Unis, et dans toute l'Europe.

Elle est produite par Garnier, qui en est le propriétaire, les autres acteurs étant les agences de diffusion de publicité en partenariat avec de nombreuses chaînes françaises de télévision.

 

5/ Ressources

Les secteurs impliqués sont les médias et l'économie, la publicité sert une entreprise à but lucratif.

Le support est l'audiovisuel et le numérique, les infrastructures sont Internet et la télévision. Elle est également présente dans des magazines de mode sous forme d'images et de photos.

BB Cream coréenne : “SKIN79 Hot Pink BB Cream”

 

6/ Comparaison

D'autres publicités similaires sont, par exemple, celle pour le fond de teint Gemey-Maybelline Dream mat mousse, qui joue d'avantage sur sa position de numéro 1 à travers le monde que sur sa nouveauté ou son innovation, ou encore la publicité pour Vichy et son fond de teint Aéra teint pure, qui se vend exclusivement en pharmacie et qui veut donner une image haut de gamme et saine du produit.

Par K-COM - Publié dans : Interculturel
Voir les 0 commentaires
Lundi 9 avril 2012 1 09 /04 /Avr /2012 00:25

Auteur : Jon HUER, journaliste au Korea Times.

 

1/ Facteur culturel : 

Les spécificités culturelles remarquées dans cet article sont, en premier lieu, la vision d'une beauté purement coréenne, qui se plie à certaines règles, ensuite l'abondance et la banalité des pratiques de la chirurgie esthétique au sein de ce pays, et si l'on veut creusé un peu plus loin : le problème sociétal d'une « beauté-nécessaire » en Corée du sud.

 

2/ Elements de contexte pour expliquer ce facteur : 

kim-ajoongbaSelon l'auteur, il y aurait trois raisons (discutables) expliquant la popularité de la chirurgie esthétique en Corée du sud : le visage ordinaire des coréennes, la facilité d'accès à cette chirurgie peu chère, et enfin, l'effet de groupe d'une société encore très collective.

On peut trouver d'autres facteurs, certainement plus objectifs, à ce paradis de la chirurgie esthétique qu'est la Corée du sud. Pour commencer, les médias véhiculent une image d'une beauté parfaite que tout le monde souhaite atteindre, rêve d'atteindre, et lorsque le rêve est possible, peu hésite encore à passer à l'acte. Et c'est le cas en Corée du sud. La chirurgie est facile d'accès, c'est un commerce répandu et banal. Pour être beau en Corée, il faut être très blanc, avec de grands yeux à l'européenne, être mince, avoir un visage symétrique. Il y a un format-type et occidentalisé de la beauté qu'il faut atteindre à tout prix. La raison de cette quête est également plus profonde : 60% des employeurs sud-coréens affirment sans honte embaucher en prenant en compte le physique des candidats (dans ce pays, il est nécessaire de mettre la taille et le poids dans le CV). Il règne donc une certaine dictature de la beauté. 30% des mères ayant des filles entre 16-17 ans poussent leur fille à se faire « améliorer » pour entrer à l'université. La beauté n'est plus un atout, une parure, elle est nécessaire à la vie sociale et professionnelle. Un dernier élément expliquant ce facteur culturel est certainement l'acceptation dans les mœurs de la chirurgie esthétique. Ce n'est plus une honte, ce n'est même pas original. Se métamorphoser est devenu une normalité, un rite de passage à l'âge adulte qui ne surprend plus personne. La beauté est devenue un bien qu'il est possible de se procurer, comme n'importe quel autre objet en Corée du sud. Comment l’expliquer, y-a-t-il des faits historiques qui pourraient avoir favorisé une telle recherche de la perfection ? La Corée du sud essaie peut-être de se venger de ses différentes occupations en dominant désormais toute l’Asie grâce à ses « idoles », ses stars si belles et si parfaites qu’elles sont enviées dans le reste du continent. Cette stratégie de l’occupation de l’espace culturel asiatique par la Corée du sud a un nom : le « soft power ». La beauté est donc une arme.

 

3/ L'auteur analyse-t-il ces éléments ?

L'auteur exprime avant tout son avis dans cet article, et laisse moins de place aux faits. Il part de son point de vue « d'étranger » pour exprimer ensuite un avis plus précis, et plus tranché sur le sujet, avec notamment des pourcentages. Il pense que la Corée du sud est le nouveau « mécano » de la chirurgie esthétique mondiale, ce phénomène s'expliquant par son abondance dans ce pays, ainsi que la vulgarisation de ses pratiques. Il se penche également sur la mentalité sud-coréenne si encline à l'utiliser, dont le président lui-même y a eu recours sans que cela ne choque personne. Il analyse aussi le fait que cette beauté est presque devenue  obligatoire pour se trouver un mari ou un travail. Elle est un instrument indispensable.

Je pense que son point de vue est un peu exagéré, et très subjectif, surtout lorsqu'il exprime la presque « laideur » de la coréenne lambda. Son discours aurait plus de crédit s'il ne portait pas de jugement si étroit sur certains points, car certaines de ses analyses semblent plus neutres et plus concrètes. La Corée du sud a affectivement une vision culturelle de la beauté, et des pratiques de chirurgie esthétique très différentes de celles observées en France, par exemple, où le sujet reste tabou et peu répandu. On peut également analyser ce phénomène par le biais du cinéma coréen, qui décortique cet aspect culturel sous plusieurs angles, notamment dans les films du célèbres Kim Ki-Duk tels que « Time », ou « Beautiful » dont il a écrit l'histoire.

 

Image : kcmunneke.files.wordpress.com

Par K-COM - Publié dans : Interculturel
Voir les 0 commentaires
Lundi 9 avril 2012 1 09 /04 /Avr /2012 00:00

524460 10150691660403808 731713807 9359432 2043904701 nLa culture coréenne est-elle foncièrement différente de la culture française ? Si elle l'est, quelles seraient ces différences ? Analyser ces éléments de divergences est un exercice parfois nécessaire pour pouvoir entamer un dialogue. Je m'y suis testée, et l'expérience peut parfois être périlleuse pour quelqu'un de non-initié. Les Coréens réfléchissent beaucoup à des choses qui semblent plus naturelles en France, car tout est très codifié. En effet, lorsque des amis sortent, les filles et les garçons doivent se mélanger, ce qui donne souvent le plan de table garçon-fille-garçon. Et pas la peine d'essayer de négocier. Ils ne semblent laisser que peu de place au hasard, et les situations inattendues les mettent mal à l’aise, les sorties « improvisées » ne rencontrent bien souvent pas un grand succès. On peut analyser ce comportement avec les « five cultural dimensions » de Hofstedeest, en premier lieu « Power Distance Index (PDI) » et ensuite « Uncertainty Avoidance Index (UAI) ». La société coréenne, de même que sa langue, est très hiérarchisée et cela vaut également au sein d’un groupe d’amis. On ne s’adresse pas de la même manière à quelqu’un de plus âgé, même s’il n’y a qu’une année de différence. On n’utilise également pas les mêmes formes grammaticales pour quelqu’un dont le statut social est supérieur ou inférieur. Ces aspects, visibles dans la langue elle-même, se traduisent également dans le comportement. Il y a une distance requise liée au pouvoir, ce qui donne parfois l'effet de "meute" à un groupe d'amis. Le membre alpha étant généralement le plus vieux, ou le plus riche, ou celui qui a le mieux réussi (ou, de préférence, les trois). Ce système est très certainement l'un des résultats de l’influence confucéenne, impliquant autorité, piété filiale, et dénominations correctes. En Corée, lorsque l'on se rencontre entre amis pour aller au restaurant, le « partage de la note » à la française n’est pas de mise. En effet, bien souvent, l’homme le plus âgé pait pour tout le monde, et n'essayez pas de demander au serveur de diviser le prix, il vous regardera comme si on ne lui avait jamais demandé (ce qui, parfois, semble être le cas), et vous passerez pour l'occidental de base.  La Corée est un pays à contexte culturel riche, qui base sa communication sur l’implicite, tandis que le modèle français est à contexte pauvre, ce qui ne facilite pas les échanges même les plus simples. Ma franchise vis-à-vis de mon ressenti immédiat n’est bien souvent pas comprise lorsque je suis avec des amis coréens, étant habitués à masquer leurs émotions, à jouer sur le silence et non sur la parole. Toutes ces situations montrent à quel point la culture influe sur le comportement quotidien de chaque individu, et qu’il faut en premier lieu connaître la culture de l'autre pour le comprendre, pour faire évoluer positivement les situations les plus délicates.

 

Photo : Krennen Martinez - Seoul

Par K-COM - Publié dans : Interculturel
Voir les 0 commentaires
Dimanche 8 avril 2012 7 08 /04 /Avr /2012 23:41

9782213635293-G L’auteur que je souhaite présenter est François Jullien et son livre « De l'universel, de l'uniforme, du commun et du dialogue entre les cultures ». Philosophe et sinologue français, il a écrit de nombreux essais traitant de l’interculturel, plus particulièrement entre la Chine (et à moindre mesure, la Corée) et l’Occident. Après de nombreuses années en Chine, il a essayé de cerner l’essence de sa pensée, de se décentraliser pour mieux observer sa propre culture occidentale au travers de l’Autre. Ce livre a pour objectif de construire un pont entre les deux cultures sans passer par l’universalisme ou le relativisme, deux opposés qui semblent inenvisageables du fait de leur contexte extrême. En décryptant d’abord le sens de ces deux mots, les reliant au commun et à l’uniforme, il essaie de voir où et comment cette notion d’universel a émergé, par le biais de la philosophie, du droit, de la religion en Europe, formant son idéologie. Dans la pensée occidentale, relevant du Christianisme et de la philosophie, l’homme est au centre de l’univers, il est a priori du monde, universel. Il explique alors que cette notion, ancrée dans notre histoire, relevant de la pensée profonde de nos révolutions, est un concept assimilé et revendiqué en Europe alors qu’en Chine, il n’a pas la même signification, sans pour autant y perdre tout son sens. Les droits de l’homme seraient-ils alors une idée purement occidentale ? Il montre que le terme en lui-même est difficilement traduisible en chinois, son sens s’altérant avec le changement de langue. L’intraduisible révèle alors le fond, l’impensé de notre propre culture.

 

On peut alors se demander si cette notion d’universel, notamment vis-à-vis des Droits de l’Hommes et de la République, peut s’appliquer dans des pays où le mot en lui-même est dénaturé. Son principe universel devient-il alors néfaste ? Néfaste car négatif, opposant les cultures au lieu de les rassembler ? L’Europe essaierait-elle d’imposer sa vision unique du monde ? En effet, pour certains, il y a une sorte de rejet de la démocratie dans les pays asiatiques, notamment Samuel P. Huntington qui soutint que les cultures traditionnelles de ces pays sont des murs imperméables à la démocratie de type occidentale. Lee Kuan Yew surenchérie en affirmant que ces notions y paraissent moins importantes que le développement économique, l’harmonie sociale ou la stabilité politique, la démocratie désintégrant les valeurs communales asiatiques, prônant l’individualisme. Mais le succès des élections en Corée du sud semblent prouver le contraire, et la « démocratie occidentale » y paraît idéalisée, ce qui la détache un peu de son essence. François Jullien pense que la question n’est alors plus de savoir si c’est une notion universalisable, la réponse serait probablement non, mais plutôt que les droits de l’homme engendrent un « effet d’universel servant d’inconditionnel » au nom de quoi une résistance est légitime. En effet, les Droits de l’homme sont indispensables car ils montrent leur absence dans certains pays. Il reste donc un idéal, une possibilité à construire. Il ne contredit pas la nécessité de l’universel, mais favorise la diversité des cultures, le fait de préserver sa spécificité, ce qui n’implique pas forcément la création de conflits. Il explique qu’il faut d’abord entrer dans la logique interne des cultures, la traduction révélant l’impensé de sa propre culture. Il faut « se réfléchir dans l’Autre », « se penser dehors » et c’est par le dialogue, qui implique une dualité, que cela devient possible. C’est donc le langage, par le biais du dialogue interculturel, qui permet de lier des cultures, mais il faut savoir garder un certain « écart » pour éviter la standardisation de celles-ci. On peut alors tenter d’établir des liens entre les divergentes pensées humaines, ou de ne pas le faire, pour préserver ses différences. Le dépaysement entre la pensée occidentale et chinoise met en exergue cette diversité et permet de tracer les limites de chacune d’elles.

 

L’universalité des Droits de l’Homme est un idéal qu’il faut savoir interpréter selon les différentes cultures, ils montrent le chemin vers un universel à construire, qui n’est pas a priori de toutes cultures mais qui représente un flot de possibilités pour chacune d’elles. Bien sûr, la Chine ne doit pas devenir un autre « absolu » en face de l’Occident, qui ne pourra jamais évoluer et restera telle qu’elle a toujours été. Le mythe de l’altérité chinoise a parcouru les siècles, l’opposant presque systématiquement à celle de l’occident, l’un favorisant l’intuition et l’ordre du monde, tandis que l’autre promeut le rationalisme et l’individualisme. La Chine se voit alors impénétrable, et se veut comme telle, restant opaque et mystérieuse, fondamentalement différente de l’Occident. Pourtant, il serait préférable, de mon point de vue, de montrer le fond commun entre ces deux entités, différentes, certes, par l’histoire et la culture, mais peut-être fondamentalement similaires dans le fait qu’elles retracent l’expérience humaine. La Chine a beaucoup usé de la littérature pour assoir son pouvoir, le rendant presque mystique et donc immuable. Cependant, on ne peut réduire la pensée chinoise à une volonté de maintenir ce pouvoir, ou même nier ses différences avec la pensée Occidentale, sans pour autant entrer dans des schémas stéréotypés d’un Autre inconnu et à jamais hermétique. Elle peut être Autre sans être opaque, simplement différente et donc accessible par le dialogue et la compréhension mutuelle.

Par K-COM - Publié dans : Interculturel
Voir les 2 commentaires

Présentation

  • : K-COM
  • Retour à la page d'accueil
  • Contact
  • : Blog-projet pour la filière CFI. Je suis Maud Masson, étudiante en licence LMFA langue coréenne mention CFI (Communication & Formation interculturelle) à l'INALCO (Institut des Langues et des Civilisations Orientales), actuellement en troisième année. Ce blog a pour ambition d'exposer mes compétences en matière de communication/médiation interculturelle, ainsi que de partager mon expertise sur la culture coréenne, qui avant d'être un travail, est une passion.

Profil

Curriculum Vitae

FORMATION

           2009 Baccalauréat Littéraire option latin, anglais & cinéma mention TB
Lycée Bossuet – Meaux

            LMFA Coréen mention CFI (Communication et Formation Interculturelle) –

           Licences 1 & 2 acquises

Licence 3 en cours

      ISS HUFS SUMMER SCHOOL à HUFS en Corée du sud 

Certificat Best in class in Cross cultural comminucation

 

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

            Stage en Librairie (deux mois) : Vendeuse, conseillère

            Hôtesse  dans l'évènementiel : Salon de la Médecine, Allergologie au Palais des Congrès

            Hôtesse d'accueil : Centre commercial Val d'Europe (2 mois)

            Free-lance sur un site Internet (rémunéré) : Rédactrice, chroniqueuse (1 an)

            Journaliste et chroniqueuse : Expositions (ponctuel) 

            Employée de l'agence Educazen : Babysitting (1 an)

 

           Association étudiante O'Korea : Directrice du pôle culturel. 

 

LANGUES

            Anglais Niveau C1 : autonome. 

            Coréen Intermédiaire.


CENTRES D'INTÉRÊTS

            La lecture.

            La rédaction.

            L'écriture.

            L'actualité.

            La culture. 

               La communication.

               Les langues, les voyages.

 

 

Recherche

Calendrier

Mai 2013
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
<< < > >>

Liens

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus